「ぐらつく」は英語でwobble
「ぐらつく」は英語でwobbleと言います。自動詞なので主語がぐらつくという文章になります。物だけでなく、人にも使えます。The bookcase wobbles when I put a book on it.
(本棚に本を置くとぐらつきます。)
日本語と比べて英語は動詞が中心の言語で、wobbleはざっくり言うとmoveですが、英語にはどういう(wobbleの場合は「ぐらぐら」)moveかという意味も動詞に含まれることが多いです。
なので、このような動詞を覚えると一単語でかなり細かいことまで伝えることが容易になります。
またwobbleは人に対しても使うことができます。
He wobbled along the street on his bike.
(彼は自転車に乗りながら道路で左右にぐらついた)
wobble alongやwobble towardsなどもよく一緒に使われる英語表現なので覚えておきましょう。
wobbleを英語で説明
to move unsteadily from side to side.「人間がフラフラ歩く」という英語表現
「人間がフラフラ歩く」という英語表現はstaggerという単語があります。千鳥足で歩くという言葉が日本語にありますが、そのイメージです。She managed to stagger home.
(彼女はフラフラになりながら何とか帰った)
「人間がつまずいてふらつく」という英語表現
「人間がつまずいてふらつく」という英語はstumbleで表すことができます。staggerと同じ意味もありますが、つまずくの方がよく使われると思います。また、stumbleは自動詞です。He stumbled and spilled water all over the floor.
(彼はつまずいて、水をフロアにこぼした)
「人間がめまいがしてフラフラする」という英語表現
めまいでフラフラするは英語でget dizzyもしくはfeel dizzyと言います。The heat made me feel dizzy.
(暑さでめまいがした)
「ぐらつく」「ぐらぐらする」のその他の英語表現
unstableも同じ意味
unstableも同じように「ぐらつく」「ぐらぐらする」の意味があります。unstableも「家具などの物がが不安定だ」の他にも、人に使うことがあって、a mentally unstable womanというと精神不安定な女性という意味になります。shakyはunstableの類義語
shakyはunstableの意味もあります。This chair is very shaky.
(この椅子はとてもぐらぐらする)
weakの意味もあります。
My dad is a little shaky on his feet
(私の父はうまく歩けない)
shaky on one's feetで「(足腰が弱くて)うまく歩けない」という意味になります。