「息を吸う」は英語でtake a breath
いろいろ言い方があるのですが、take a breathは息を吸うという意味になります。直訳は「呼吸を取る」なのでイメージはできると思います。I took a deep breath, then jumped into the river.
(私は大きく息を吸って、川に飛び込みました)
took a deep breathは大きく・深く息を吸うという意味です。
Let's take a breath and we'll start.
(深呼吸して始めよう)
「息を吸う」は英語でbreathe in
Breathe inも息を吸うという意味です。breatheは息を吸って、吐くという一連の流れを含んだ息をするという意味で、inをつけることによって呼吸を中に入れていることを強調しています。The doctor made me breathe in while he listened to my chest.
(医者が胸の音を聞いている時、私に呼吸をさせた)
We went to forest breathing in the fresh air.
(森に行って新鮮な空気を吸いました)
「息を吸う」は英語でinhale
inhaleも「息を吸う」という意味ですが、inhaleは息だけでなく、ガスや煙などにも使われます。He got sick shortly after inhaling the fumes.
(彼は煙を吸った後すぐに体調が崩れた)
fumesは複数形で不快な臭いがするガスや煙のことです。
She inhaled deeply.
(彼女は大きく息を吸った)
「息を吐く」は英語でbreathe out
「息を吐く」は息を吸うの反対にすればいいので、英語でbreathe outといいます。息だけでなく、タバコの煙なども吐くということができます。こちらもBreathe inと同じでoutをつけることによって、息を外に出すことを強調しています。
I breathed out.
(息を吐きました)
The instructor told us to breathe in deeply and then breathe out slowly.
(インストラクターは大きく息を吸ってそしてゆっくり吐いてと言いました)
「息を吐く」は英語でexhale
exhaleはinhaleの反対です。Take a deep breath, then exhale slowly.
(大きく息を吸って、ゆっくり吐いてください)
I exhaled and looked up at the sky.
(私は息を吐いて、空を見上げました)
関連記事:「息抜き」は英語で何て言う?break, rest, vacationの違いは?