(後任・後釜として)重責を担うは英語で何て言うでしょうか?
「重責を担う」は英語でhave big shoes to fill
「重責を担う」は英語でhave big shoes to fillと言います。大きな靴(地位やボジション)をしっかり履けるように(埋められるように)するというイメージでしょう。The new teacher is going to have big shoes to fill because my previous teacher was really great.
(前任の先生はとてもよかったら、新しい先生は重責を担うね)
後任、後釜は英語で何て言う?
誰かの後任、後釜は英語でsuccessorと言います。He is the successor of Suzuki-san.などと言えます。逆に前任者はpredecessorと言います。
have big shoes to fillを英語で説明
to have big responsibility because a predecessor of the position did great job. People are expecting high expectations from you.その他の重責を担うの英語表現:take on an important role
take on an important roleはstart having an important roleということです。重要な役割を担うときに言うことができるでしょう。She got promoted to a manager of sales department and took on the important role of the company.
(彼女は営業部の部長に昇進して、会社の重要な役割を担うことになった)
get promoted toであるポジションに昇進するという意味です。
代役を担うの英語表現:cover for
必ずしも重責というわけではないですが、cover forは誰かがいない時に代役を務めることを指します。I'll take a vacation for the next week. Would you mind covering for me while I’m away?
(来週バケーションを取るんだけど、私が不在の間代役をお願いできますか?)
代役を担うの英語表現:substitute
substituteも誰かの仕事や役割を一定期間代わりに担うという意味の英語表現です。よくsubstitute forのかたちで使います。スポーツの交代選手などにも使い、例えばsubstitute goalkeeperと言えば、「控えのゴールキーパー」「替えのゴールキーパー」などとなります。
The boss has to find a substitute for himself.
(上司は彼の代わりを探さなければならない)
関連記事:【連帯保証人】は英語で何て言う?
関連記事:【全力でやる】【全てを賭ける】は英語で何て言う?