「一応言っておくけど」「念の為言っておくけど」を英語で何て言う?
「一応言っておくけど」「念の為言っておくけど」を英語でjust so you knowと言います。Just so you know, I'm off tomorrow.
(一応伝えておくけど、明日休みます)
just so you knowは「一応言っておきたいことがある」ときに使う表現で、日本語で言う「万が一の場合」の場面では聞いたことはありません。
just so you knowの意味を英語で説明
just so you know can be used before you say one more thing because someone may not know what you are trying to say.「万が一」は英語でjust in case
例えば、誰かと「渋谷駅の〇〇に集合ね。万が一会えなかったときのために、一応電話番号教えて」というときはjust so you knowは聞いたことがありません。この場合はjust in caseを使うと思います。Cloud I have your phone number just in case?といった感じです。just so you knowは「言っておくけど、伝えておくけど」と言うことに対してフォーカスしている感じで、just in caseは「事態、状況」にフォーカスしている感じです。
休みに関してはこちらで紹介しているので、こちらをよろしければ確認してみてください。
「確認のため」の意味がある「念のため」は英語でjust to be sureもしくはjust to make sure
念のためという意味ですが、確認のためという意味合いが含まれている英語表現がjust to be sureもしくはjust to make sureです。I'll check it later just to be sure.
(あとで念のため確認します)
ビジネスメールなどで相手にリマインドする場合の「念のため」「大事をとって」はjust a friendly reminder
ビジネスメールなどで相手にリマインドする場合の「念のため」ではjust a friendly reminderと表現することがあります。その他にもjust a gentle reminderなどもあります。just a friendly reminderもjust a gentle reminderも意味は「忘れているといけないので、念のためお伝えしておきます」という丁寧にリマインドする表現で、仕事上のメールで使われます。
This is just a friendly reminder that your next interview has scheduled on September 25.
(念のため、9月25日のインタビューの日程をご確認ください)
危険な目を避ける、最悪な状況を避けるための「念のため」「大事をとって」はjust to be on the safe side
just to be on the safe sideはそのまま直訳すると「安全なところにいる」という意味で、そこから「念のため(最悪な状況を避けよう)」「大事をとって(最悪な状況を避けよう)」という意味になります。Just to be on the safe side, I'll see a doctor and stay home today.
(大事をとって、今日は医者に見てもらって、家で安静にするわ)