「口が軽い」の英語表現:big mouth
日本語でbig mouthというと「大口叩く人」という意味になりますが、実は英語のbig mouthで「大口叩く人」という意味で使われることはありません。タイトルにもあるようにbig mouthは秘密を守れない口が軽い人を指します。気を付けましょう。
使い方はhave a big mouthやopen a big mouthなどで「口が軽い」を表せると思います。
You shouldn’t have opened your big mouth. We’re all in trouble.
(あなたはぺらぺらと余計なことを喋るべきではなかった。厄介なことになってるよ)
should have openedは「should have 過去分詞」のかたちで「〜をすべきだったのにしなかった」という意味になるよく使われる英語表現です。
上記の例ではその否定形なので「〜するべきではなかったのにしてしまった」となり「喋るべきではなかったのに喋ってしまった」だから「厄介なことになっているよ」と続いています。
「よく喋る」の英語表現:talkative
「口が軽い」とはちょっと違いますが、「よく喋る人」のことをtalkativeと言います。She’s very talkative with his friends.
(彼女は友達とよく喋ります)
日本語の「ビックマウス」「大口を叩く」の英語表現:talk big
英語でbig mouthは「口が軽い」となるので、日本語でいう「ビックマウス」「大口を叩く」と言いたい場合はtalk bigと言います。その人の実力や身の丈以上のことを得意げに話すような時に使われます。
He always talks big but he's all talk and no action.
(彼はいつもビックマウスだけど口だけです)
all talk and no actionは「口だけの人」という意味で下記の記事で紹介しています。
関連記事:「口先だけの人」「口だけの人」は英語で何て言う?