「目処が立たない」「見通しがつかない」の英語表現
can't say for certain when
「目処が立たない」「見通しがつかない」を一言で表現するのは難しいですが、can't say for certain whenで「目処が立たない」「見通しがつかない」と近い意味になると思います。直訳すると「when以下のことがいつなのかはっきり言えない」となるので、「目処が立たない」「見通しがつかない」となります。
I can't say for certain when the project starts.
(プロジェクトを始める目処が立ちません)
I can't say for certain when I solve the problem.
(その問題を解決する目処が立っていません)
don't see light at the end of the tunnel
don't see light at the end of the tunnelと言えば、「目処が立たない」「見通しが立たない」と言うことが言えるでしょう。light at the end of the tunnelは「厳しい長いトンネル期間のあとに見えてきた希望の光」という意味で、それを否定にすることで「希望の光が見えない」→「目処が立たない」という意味になります。
It's been a hard few months and we don't see light at the end of the tunnel.
(厳しい状況が数ヶ月続いているが、まだ回復の目処が立っていない)
否定文にせずに肯定文で使えば、「目処が立つ」になります。
After a few years of declining profits because of coronavirus, we're finally beginning to see the light at the end of the tunnel.
(コロナウイルスにより数年間の売り上げ減少後、ようやく回復の目処が立ち始めた)
関連記事:「成功する、うまくやり遂げる」は英語で何て言う?
関連記事:【上手く立ち回る】【上手くやる】は英語で何て言う?