「原因不明」の英語表現:I can't put my finger on it
I can't put my finger on itはそのまま覚えてしまって良いと思います。itは原因を指していて、直訳すると「原因を指差すことができない」となり、つまりはっきりした原因が分からないとなります。I can't put my finger on it.
(原因不明です)
また「原因不明」というとちょっと硬い感じがしますが、「何かの理由がよく分からないけど、〜です」というときにも使えます。
I can't put my finger on it, but I guess he told a lie.
(何か理由は分からないけど、彼は嘘を言っている気がする)
「原因不明」「不可解な理由」の英語表現:for an unknown reasonまたはfor some reason
原因不明はfor an unknown reasonでも表すことができます。Our system suddenly shut down for an unknown reason last night.
(原因不明でシステムが昨夜突然シャッドダウンしました)
for some reasonは直訳すると「ある理由」ですが、「不可解な理由」ぐらいで良いと思います。
For some reason, I have three same books.
(どういうわけか、同じ本を3つ持っている)
「原因不明」「不可解な理由」の英語表現:I don't know why
I don't know whyはそのままですが、理由が分からない時に使います。whyのあとは普通の文章の語順で文章が続きます。I don't know why she was being rude today.
(今日は彼女はあんな失礼な態度だったのか分からない)
she was being rudeについてはこちらでブログを書いているので参考にしてみてください。
関連記事:「She is selfish」と「She is being selfish」の英語表現の意味は全く違う