例えば、インターネットで昼食の注文をするときに、「和食、イタリアン、中華、韓国、メキシカンどれにする?」と聞かれ、特にこれを食べたいというものがなく「何でもいいよ(あなたの決定に任せるわ)」というときに、英語ではgo with the flowと言います。
go with the flowは日本語で「流れに身を任せる」に近いイメージです。
(和食、イタリアン、中華、韓国、メキシカンどれにする?と聞かれ)
I'm happy to go with the flow.
何かを選ぶシチュエーションでgo with the flowを言うときに「適当に答えてリスペクトが欠けている」と思われないように、私は大体I'm happy toを付けて言います。happyを言うことにより「任せるよ(あなたの決定に喜んで従いますよ)」という感じになると思います。
go with the flowの意味を英語で説明
to agree that you will do the thing that most people want to do, because you don't have your own opinion for it and it is the easiest way to choose it.