反対に真剣に受け取らないことを「話半分に聞く」と言いますが、「話半分に聞く」は英語で何て言うでしょうか?
「鵜呑みにする」「真に受ける」の英語表現:take something at face value
「鵜呑みにする」「真に受ける」は英語でtake something at face valueと言います。take something at face valueは隠れた意味があるだろうと疑いもせず、そのまま状況や言われたことを受け入れることを指します。face valueは「表向きの意図」といった具合でしょう。
You shouldn't take what he says at face value.
(彼の言うことを鵜呑みにしないようにね)
「話半分に聞く」「鵜呑みにしない」の英語表現:take something with a pinch of saltもしくはtake something with a grain of salt
今度は反対に「話半分に聞く」「鵜呑みにしない」は英語で何て言うでしょうか?簡単なのは上記で紹介したtake something at face valueを否定形にすればよいだけですが、それ以外にも英語表現があります。「話半分に聞く」「鵜呑みにしない」は英語でtake something with a pinch of saltもしくはtake something with a grain of saltと言います。
a pinch of saltはひとつまみの塩、a grain of saltは一粒の塩です。何でそれが話半分になるんでしょうね?それくらい小さいこととして聞いておくよってことなんですかね?誰か教えてください。
I'll take your remarks with a pinch of salt.
(あなたの言ったことは話半分に聞いておくよ)
色々な「受け入れる」という英語表現はこちらで紹介しています。
関連記事:【受け入れる】は英語で何て言う?【受け入れる】のいろいろな英語表現