「未練がある」の英語表現
still have feelings for
「未練がある」は英語でstill have feelings forと言います。ポイントは「まだ」という意味のstillで、stillがなくhave feelings forだけだと単に「感情がある」「気持ちがある」となります。
そこにstillを加えることで、「まだ感情がある」「まだ気持ちがある」となり、つまり「未練がある」という意味になります。
I still have feelings for her.
(私は彼女に未練があります)
can't get over
get overは「苦難や病気などを乗り越えて前に進むこと」を意味します。それをcan'tと組み合わせることで「乗り越えることができない」となり「未練がある」に近いイメージになります。
I can't get over ex-boyfriend.
(私は元彼に未練があります)
上記の例文にstillを加えるとより「未練タラタラ」のような感じになるでしょう。
can't forget about
単純に「忘れられない」とすれば、つまり「未練がある」ということなのでcan't forget aboutでも良いと思います。I've been thinking that I don't fit in the current company. I can't forget about the old company.
(今の会社は私にはフィットしない。昔の会社に未練があります)
「未練がある」は他にもいろいろな言い方ができると思います。このような場合は日本語を直訳しないことが大切です。そのことに関してはこちらの記事を参考にしてみてください。
関連記事:なぜ英語は日本語に綺麗に訳すべきではないのか?
関連記事:「忘れる」という英語表現は実は色々ある
関連記事:落ち込んだ状態から【立ち直る】【次に進む】は英語で何て言う?