「ねだる」「おねだりする」は英語でmooch
子供が親におもちゃを買って欲しいとねだったり、いい大人が親のお金をねだって生活している時に、英語ではmoochと言います。あまり聞き慣れない英単語だと思います。He's old enough to get a job and stop mooching off his parents.
(彼は仕事をしている歳なのだから、親のスネをかじるのはやめた方がよい)
人にねだるときに、mooch something off somebodyというかたちを使い、ねだられる人の前にoffやfromなどが使われます。例えばmooch a few beers from meなどと言います。
She tried to mooch a drink off me.
(彼女は私にドリンクをねだりました)
You should not mooch off me for everything. You should work hard.
(私にねだるべきではないよ。一生懸命働きなよ)
His father got sick of his son mooching meals from him.
(彼の父親は自分に食事をねだる息子にうんざりしていた)
get sick of(うんざりしている)はこちらの記事を参考にしてみてください。
関連記事:【うんざりしている】は英語で何て言う?
moochの意味を英語で説明
to get something by asking someone to give you it without paying for it.(お金のやり取りなしに誰かに頼むことで何かを得ること)
「ねだる」「おねだりする」という英語表現:Can I ask you a favor?
Can I ask you a favor?はそのまま覚えてしまいましょう。子供とかが「ねだる」というよりは誰かが何かを人にお願いするとき使います。Can I ask you a favor?のあとにお願いごとや依頼内容を伝えましょう。Can I ask you a favor?
(お願いがあるのですか)
「ねだる」「おねだりする」という英語表現:I'm begging you.
I'm begging youもそのまま覚えて良い英語表現です。I'm begging youもお願いするという意味ですが、この英語表現はお願いをしているのですが、必死に頼んでいるようなイメージです。なので意味的には「お願いだからさ〜」という感じに近いと思います。I'm begging you.
(お願いがあるのですか)
「ねだる」「おねだりする」という英語表現:bum
bumは食べ物やお金、たばこなどを求めるという英単語ですが、私の経験上、bumが使われる状況はたばこをもらうときに使われるぐらいです。アメリカにいると全く知らない人が急に「たばこ持っている?」と言ってくることがよくあります。私はたばこを吸いませんが、よく聞かれていました。その時、下記のように言われます。
Can I bum a cigarette?
(たばこ持ってる)
インフォーマルな英語表現なので気を付けましょう。基本的には知らない人に道で言われる以外に遭遇することがないと思います。
集る(たかる)は英語でfreeload
ねだるに近い意味としてfreeloadがあります。freeloadは「誰かにたかる」もしくは「誰かの優しさや寛大さに寄生する」ようなイメージです。そして通常もらってばかりで、お返しをしない人を指します。freeloadは動詞ですが、freeloaderといえばたかる人を指します。このfreeloadはネガティブな意味合いを持ちます。
Stop freeloading off acquaintances.
(知人にたかるのはやめなさい)
freeloadingはよくoffを伴って、「〜にたかる」「〜に寄生する」となります。
関連記事:「甘やかす」は英語で何て言う?