「情緒不安定な人」は英語でa emotionally unstable person
おそらく1単語で情緒不安定をはっきり意味する単語はないですが(近い単語は下記で紹介します)、簡単な単語を組み合わせると伝えることができます。「情緒不安定な人」は英語でa emotionally unstable personと言います。emotionallyの代わりにmentallyを使っても良いと思います。その場合は「精神的に不安定」になります。(日常生活ではほぼ一緒ですね)
He is a emotionally unstable.
(彼は情緒不安定です)
「情緒不安定な人」の英語表現:moody
moodyは「不機嫌な」という意味がありますが、日本語で言う「気分屋」という意味もあり、すぐに気分が良くなったり、突然不機嫌になったりするような不安定な人を指します。状況によっては「情緒不安定」に近いかなと思います。
She's moody. I don't want to hang out with her.
(彼女は気分屋なので、あまり絡みたくないな)
hang out withは「〜と遊ぶ」「一緒に過ごす」といったぐらいの意味です。
情緒不安定ではない、気持ち的な不安は英語で何て言う?
「落ち着かない」「ビビる」の英語表現:nervous
生活していると、いろいろな不安な気持ちになる場面があると思います。例えば大事な就職面接の前やプレゼンテーションの前です。そのようなときは英語ではnervousを使います。Do you feel nervous?
(不安ですか?)
nervousについては、anxiousとの比較をこちらで紹介しているので参考にしてみてください。
関連記事:「緊張する」のanxiousとnervousの違いは?
「落ち着かない」「ビビる」の英語表現:have butterflies in one's stomach
have butterflies in one’s stomachは直訳すると「胃の中に蝶がいる」という意味になり、これは「緊張・不安などでそわそわ落ち着かない、緊張している」という意味になります。胃の中で蝶が飛び回って胃が落ち着かないところからきています。現代の言葉にすると「ビビる」に近いと思います。nervousと似たような英語表現です。
動詞はhaveの代わりにgetでも大丈夫です。
I had butterflies in my stomach when I shared my idea in front of people.
(人前で私の考えを共有した時、ビビってました)
「精神科医」は英語で何て言う?:psychiatrist
精神疾患や精神障害などの診断や治療を専門的に行う精神科の医師のことを「精神科医」と言いますが、英語ではpsychiatristと言います。I want to be a psychiatrist in the future.
(将来は精神科医になりたいです)
「精神安定剤」は英語で何て言う?:antidepressant
情緒不安定な人や鬱の人が飲む精神安定剤は英語でantidepressantと言います。The doctor gave him a prescription for antidepressants.
(その医師は彼に精神安定剤の処方箋を出した)
prescriptionは医者が出す処方箋という意味です。