息抜きを英語で言うと?
息抜きを英語で言うとtake a breakです。breakは壊すという意味ですが、ここでは「休憩」です。具体的に時間を付け加えることもできます。例えば「10分休憩しよう」というときはtake a 10 minute breakです。After three hours, I will take a break and watch a baseball game on TV.
(3時間後に息抜きしてテレビで野球を見ます)
I had a 10 minute break from 3 p.m. and called my wife.
(3時から休憩を取って、妻に電話しました)
take a breakの代わりにhave a breakでも伝わります。
またtake a break fromで〜から一時離れるという意味になり、人や趣味や仕事などから一時離れるということを表せます。
I want to take a break from social media such as facebook or twitter.
(facebookやtwitterなどのソーシャルメディアから一時離れたいと思っている)
We decided to take a break from each other for a while.
(私たちはしばらく距離を置いて会わないことにしました)
その他、take a vacationもしくはgo on a vacationなどで休暇を取るなども息抜きに近い表現だと思います。これらの表現は休暇を取ってどこかに旅行に行くというイメージがあります。いずれにせよリフレッシュ・息抜きですね。
I'm planning to go on vacation soon.
(もうすぐ私は休暇の予定ですね)
Are you taking a vacation this summer?
(この夏は休暇を取りますか?)
下記のようにvacationを使って質問すると有給休暇の話になります。
How much vacation do you get at your new job?
(新しい仕事ではどれくらい有給休暇は取れるんですか?)
restの意味は休む
restは疲労などがあって休むという意味です。例えば風邪気味で体調不良のため早退して今日は休みますというときなどに使われるでしょう。I left the office early and got some rest afternoon.
(会社を早退して午後は休んでいました)
restはその他に目を休めると言うときrest my eyesと言うこともできます。
I looked away from my laptop to rest my eyes.
(私は目を休めるためにパソコンから目を離した)
You need to get some rest. You have a busy day tomorrow.
(少し休みなよ。明日は忙しいよ)
I've been busy for two months. I will take a well-earned rest from next week.
(ここ2ヶ月間忙しかった。来週から休みを取ります)
well-earned restとは、「ここしばらくの間忙しく一生懸命働いた結果、その人が休暇を取る資格があり、その取るべき休暇」のことです。
Why don't you take a rest?
(休みでも取ったら?)
break, rest, vacationの違い
break, rest, vacationの違いをまとめると、breakは何かを長時間続けてきたときに、少し休憩しようというときの一休みに近い感じの息抜き・休みを指します。長い長期休暇などは指すことはないでしょう。restは体調不良や疲労があるのでしっかり休むと意味で使われることが多いでしょう。何もしないで休む状況がrestには合っていると思います。
vacationは日本語にもなっているのでイメージしやすいと思いますが、ある程度の長期休暇で休むときなどに使うことが多いでしょう。
息抜き・休むは日頃かなり使う表現なので適切な英語表現を覚えておくと会話がスムーズになるでしょう。
関連記事:「息を吸う」「息を吐く」は英語で何て言う?