「人の機嫌を損ねる」「人から嫌われる」の英語表現
get on someone's bad side
「人の機嫌を損ねる」を英語で言うとget on someone's bad sideと言います。to do something that provokes someone's anger.
(誰かの怒りを引き起こすようなことすること)
直訳すると「人が気分が悪くなる側に乗る」となります。人の機嫌を損ねて冷たい態度を取られる、嫌がらせを受けるというような状況の時に使えるでしょう。
I'm afraid I may have gotten on your friend's bad side.
(私はあなたの友達の機嫌を損ねてしまったかもしれません)
I got on his bad side with asking about his personal matter.
(私は彼の個人的な問題について聞いてしまって彼の機嫌を損ねてしまった)
bad sideをgood sideにすると「人から気に入られる」となります。
その他の「人の機嫌を損ねる」「人から嫌われる」の英語表現
in someone's bad books
「嫌われる」という意味でin someone's bad booksという英語表現があります。直訳でも大体想像はつきますが、「誰かの悪いリストが書いてる本に中に」なのでそこから「嫌われる」となります。インフォーマルな言い方なので、友達や家族の間で使うのが良いと思います。used to say that someone is annoyed with you
(誰かがあなたのことをイラついてるときに使える)
I don't think I'll go to the party on Sunday, I'm in her bad books at the moment.
(日曜日パーティーには行かないと思います。今彼女に嫌われているので)
in someone's bad booksもbad booksをgood booksに変えると「喜ばれる」「気に入られる」となります。
fall out of flavor with someone
fall out of flavor with someoneは「誰かから支持されない」「お気に入りではなくなる」という意味の英語表現です。to no longer be supported or preferred
(もはや支持されない、好まれないこと)
They're already falling out of favor with young people.
(彼らは既に若者から支持されてはいない)
関連記事:【アンチ】は英語で何て言う?
関連記事:【自己嫌悪】は英語で何て言う?