「本音を打ち明ける」「本心を表す」は英語でwear your heart on your sleeve
「本音を打ち明ける」「本心を表す」は英語でwear your heart on your sleeveと言います。「身体の中にある心臓(heart)がどこかでも見える袖にある」→「包み隠せず見える」というイメージですね。カジュアルな英語表現になるので、友達や家族の間で使いましょう。
My husband doesn't wear his heart on his sleeve, so it's hard to understand his thoughts.
(夫は本音を言わないので、考えがわからない)
人の性格について言及するときなどに使ったり、歌などの歌詞やタイトルにもよく出てきます。
It's hard for me to hang out with him because he's not one to wear his heart on his sleeve.
(彼と付き合うのは難しいよ。彼は本音を打ち明けないから)
hang out withで「〜と遊ぶ」「〜をつるむ」という意味です。
I like people who wear his heart on his sleeve.
(私は本心で話してくれる人が好きです)
wear your heart on your sleeveの意味を英語で説明
to show your true feelings obviously本音を打ち明けるの英語表現:speak your mind
speak your mindは思っていることははっきり言ってくださいという意味です。直訳ではあなたの心を話すなので覚えやすいと思います。Feel free to speak your mind.
(遠慮なく思ったことを話してください)
People should have the right to speak their mind.
(人は本音を打ち明ける権利があるべきです)
I never hesitate to speak my mind.
(私は本音を打ち明けることをためらわない)
She hated me because I spoke my mind to her.
(彼女に本音を打ち明けたら嫌われました)
本音を打ち明けるの英語表現:to tell you the truth
to tell you the truthは本音を言う前に使われる英語表現で、「実はね〜なんだ」「本当はね〜なんだ」というときに使われます。To tell you the truth, I don't want to go.
(本音を言うとね、実は行きたくはないんだ)
I don't really want to meet the guy, to tell the truth.
(本音を言うと、本当はあいつに会いたくない)
to tell the truthのようにyouがない場合もあります。
To tell you the truth, I'm seeing her.
(本当のところを言うと、彼女と付き合っているんだ)
本音を打ち明けるの英語表現:to be honest
to be honestはto tell you the truthとほぼ同じです。本音を言う前に使われます。To be honest, I skipped English lesson yesterday.
(正直に言うと、昨日英語のレッスンさぼったんだ)
To be honest, I hate him because he makes fun of everyone.
(正直に言うと、彼は嫌いなんだ。みんなのことをからかうから)
To be honest, it was one of the worst movies I've ever watched.
(本音を言うと、この映画は今まで観た中で最もつまらない映画だった)
本音を打ち明けるの英語表現:actually
actuallyは個人的にはよく使う英単語です。「実はね〜だ」「実際は〜だ」というときはかなり使える英単語です。また、相手が言っていることがちょっと違うときなどにも使います。Actually, I have three children.
(実はね、3人子供がいるんだ)
Actually, I will live in New York from next month.
(実は、来月からニューヨークに住むんだ)
We're not American, actually. We're Canadian.
(私たちは実はアメリカ人ではなくカナダ人です)
「心の声が出てしまった」は英語でIt was a Freudian slip
これはそのまま覚えましょう。slipは滑るなので、ここではうっかり的な意味でしょう。Freudianですが、ジークムント・フロイト(Sigmund Freud)という精神分析学の創始者とされる人物の名前を形容詞にしたかたちです。フロイトは無意識の研究を行った人で、そこからFreudian slipは無意識にうっかり出てしまったというような意味になります。使い方は誰かが言い間違えたときなどに、「いつもそんなこと考えてるからだよ」的なことを言いたい場合に使います。
It was a Freudian slip.
(心の声が出てしまった)
関連記事:【騙す】は英語で何て言う?
関連記事:【作り話をする】【でっちあげる】は英語で何て言う?