「冷静沈着」「落ち着いている」の英語表現
cool, calm, and collected
「冷静沈着」「落ち着いている」は英語でcool, calm, and collectedと言います。collectedは「自分自身の考え、感情をしっかりコントロールする」という意味です。直訳すると「クールで静かに自分をコントロールしている」となります。
We are facing a big problem now, but he seems really cool, calm, and collected.
(我々は今大きな問題に直面していますが、彼は本当に冷静沈着ですね)
as cool as a cucumber
as cool as a cucumberで「冷静でいる」「落ち着いている」という意味です。直訳すると「きゅうりと同じぐらい冷たい」なので、例えがよく分からないですね。この辺は英語圏の人たちの感覚なのでしょうか?
She behaved as cool as a cucumber, as if nothing had happened.
(彼女はまるで何もなかったように冷静に振る舞った)
presence of mind
presence of mindは「危険な状況を素早く、冷静に対処する能力」を指します。そこから「冷静沈着」「落ちつている」という意味になります。have the presence of mind to do somethingのかたちで使われます。
I'm glad you have the presence of mind to take action during system trouble.
(私はあなたがシステムトラブル中に冷静に対処できることが誇らしい)
関連記事:【動揺する】【ショックを受ける】は英語で何て言う?
関連記事:【怒る】【説教する】は英語で何て言う?いろいろな【怒る】の英語表現