「我慢の限界」の英語表現:at the end of my rope
英語で「我慢の限界」をat the end of my ropeと言います。直訳すると「私のロープの終わり(にいる)」という意味になり、後がないようなイメージです。
「我慢の限界」と聞くと、怒っているシーンを思い浮かべがちですが、状況にうんざりしていて「我慢の限界」だという意味でも使えます。
My part-time job is boring. I have reached the end of my rope with cooking.
(バイトつまらないわ。料理をするは我慢の限界だ)
この表現を言う時にreachまたはbe動詞を動詞としてよく使います。「〜に対して我慢の限界」というときはwithを使って表します。
at the end of my ropeの意味を英語で説明
the point at which you are so angry and tired of a situation that you can no longer deal with it「我慢の限界」の英語表現:I can't take it anymore
I can't take it anymoreは「もう我慢でない」となります。そのままで覚えてしまいましょう。I can't take it anymore.
(これ以上我慢できない)
take itは「それを持っていく」という意味で、否定と一緒に使うと「これ以上は持っていくことができない」つまり「我慢の限界」という意味もあります。
I can't take not seeing my girlfriend.
(彼女に会えないなんて耐えられない)
I can't take how she talks to me.
(彼女の私への話し方が耐えられない)
takeの使い方については下記の関連記事を参考にしてみてください。
関連記事:takeの意味を全部覚えるのは無駄。takeの使い方、イメージはこうです。
「我慢の限界」の英語表現:I'm at my limt
I'm at my limtは分かりやすい英語表現ですが、直訳すると「私の我慢の限界にいる」ということになり、怒りが爆発寸前の状態を表します。I'm at my limit.
(もう我慢の限界です)