「心機一転」の英語表現
「心機一転」を一語で表す英語単語は私の知る限りないですが、英語表現はいくつかあります。make a fresh start
make a fresh startで「心機一転」という意味になります。直訳は「フレッシュなスタートを作る」なので直感的にも分かりやすいと思います。I made a fresh start and learned English in Canada.
(私は心機一転、英語をカナダで学びました)
He finally got out of trouble last year. He made a fresh start this year.
(彼は去年ついにトラブルから抜け出して、ことしは心機一転フレッシュなスタートをしました)
I want to make a fresh start regarding my overeating habit.
(食べ過ぎの習慣を改めて、心機一転スタートしたい)
turn over a new leaf
turn over a new leafも「心機一転、新たなことをスタートする、気持ちを入れ替える」ような意味で使われます。leafは「葉っぱ」という意味もありますが、別の意味で「本のページ」の意味があります。
turn over a new leafの直訳は「新しい本のページをめくる」となり、そこから「心機一転、新しいことをスタートする」となりました。
April is a chance to turn over a new leaf in Japan.
(日本では4月は心機一転何かをするチャンスです)
He promises to turn over a new leaf if we give him one more chance.
(もう一度彼にチャンスを与えたら、彼は心機一転頑張ることを約束しました)
I left my old company last month, I am starting my new job tomorrow. It feels like I am turning over a new leaf.
(私は先月前の仕事を辞めて、明日から新しい仕事をします。心機一転ような感じがします)
move forward
move forwardは「前進しよう」「次に進もう」という意味なので、前後の文章と組み合わせることで「心機一転」という意味にもなると思います。Forget about it. Let's start from scratch and move forward!
(そのことは忘れよう。ゼロから始めて心機一転前進しよう)
from scratchは「ゼロから」「最初から」という意味でよく使われます。
関連記事:「良いスタートを切る」は英語で何て言う?