「持ちこたえる」「乗り切る」の英語表現
keep one's head above water
keep one's head above waterは金銭的や財政的な問題がある中で収入を何とか保ったり、ビジネスを何とか回したりすることを指します。そこから「持ちこたえる」「乗り切る」となります。直訳すると「水の上で頭をキープする」なので、溺れそうなところをギリギリの状態で生き延びるようなイメージです。
I work full time, but I'm still keeping my head above water.
(フルタイムで働いていますが、まだ何とか持ちこたえている状態です)
keep afloatもしくはstay afloat
keep afloatもしくはstay afloatはこちらも財政的な面で「何とか成り立っている」「何とか回っている」という意味になります。afloatが「水に浮いている」という意味を持つので、組織などが黒字の時は水の上に浮いていて、赤字・借金になりそうなときに何とか沈まないで浮いているようなイメージです。上記のkeep one's head above waterに近いイメージです。
Sales are down three months in a row but we've been keeping afloat.
(売り上げが3ヶ月連続で落ちたが、何とか仕事は回っている)
in a rowは「連続して」という意味で、例えば5 days in a rowと言えば「5日連続で」という意味になります。
pull through
pull throughは病気や重傷の状態から生き延びるという意味で「持ちこたえる」「乗り切る」となります。He got serious ill but he will pull through.
(彼は深刻な病気になりましたが、乗り切るでしょう)