「無茶振り」の英語表現
put somebody on the spot
「無茶振り」は英語でput somebody on the spotと言います。put somebody on the spotは「意図的に誰かに難しい質問をしたり、恥ずかしくなるような質問をしたりすること」を言います。
My boss always put me on the spot.
(上司はいつも私に無茶振りしてきます)
The reporter's questions were clearly designed to put her on the spot.
(そのレポーターの質問は明らかに彼女に無茶振りして困らせようとする意図があった)
be designed toは「〜する目的がある」「〜する意図がある」といった意味になります。
force someone to do something
force someone to do somethingも「無茶振り」に近い英語表現だと思います。force someone to do somethingは「誰かにその人がやりたくないことをやらせる」という意味なので「無茶振り」に近い意味になります。forceは「力」とか「強制」のような意味なので想像はできますね。
ただし、状況によって「無茶振り」になるので、気をつけましょう。例えば、「彼は横領したので会社を辞めさせられた」と言う場合も使えるとは思いますが、この時は「無茶振り」と解釈するのは難しいでしょう。この場合は「強制」という意味ですね。
My boss forced me to dance in front of people at the party.
(私の上司はパーティーで人前で踊るように無茶振りした)
関連記事:【即興でやる】【即座にやる】は英語で何て言う?