キレる、イラっとする、カッとなるは英語でlose one's temper
「〇〇さんに「〜って」言われて、めちゃくちゃイラっとしたわ」などと日常でも、イライラすることがあると思います。「キレる、イラっとする、カッとなる」は英語でlose one's temperと言います。temperは怒ったり、落ち着いたりする感情の起伏で、それをlose(見失う)ので、「キレる、イラっとする、カッとなる」という意味になります。
また「感情の起伏の激しい人」をHe has a temper.などと言います。「短気」はshort temperと言い、He has a short temper.と言います。
I've never seen Ken lose his temper.
(Kenが怒っているところを見たことないわ)
fly off the handleの意味も「突然キレる」
怒る関連の表現を調べるとfly off the handleという表現も出てきます。辞書にも載っているのでちゃんとしたイディオムだと思うのですが、正直誰かがこの表現を言っているところを聞いたことがありません。私が主に英語を使っていたのは仕事で、ある辞書にはこのイディオムはinformalと書いてあるので、あまり使うチャンスがなかっただけかもしれません。経験上少なくとも仕事上では使わないのかなと思います。
lose one's temperの意味を英語で説明
"lose one's temper" is suddenly to become very angry.関連記事:【怒る】【説教する】は英語で何て言う?いろいろな【怒る】の英語表現
関連記事:【仲直りをする】【よりを戻す】は英語で何て言う?