「説得する」「言い聞かせる」の英語表現:persuade
「説得する」「言い聞かせる」を一単語で伝える場合、persuadeが有名だと思います。persuadeは特にしっかり理由を述べて説得する・言い聞かせるという意味合いがあります。使い方はいろいろあるのですが、説得するの場合はpersuade somebody to do somethingもしくはpersuade somebody into doing somethingが多いと思います。
To persuade my kids to go to bed is like pulling teeth.
(子供を寝るように言い聞かせるのは一苦労だ)
pulling teethは骨が折れる仕事という意味で、こちらで紹介しています。
関連記事:「骨が折れる仕事」は英語で何て言う?
「説得する」「言い聞かせる」の英語表現:talk somebody into something
talk somebody into somethingも「説得して何かをさせる」という意味で、persuadeと同じです。My husband talked me into buying a new computer.
(私の夫は新しいコンピュータを買いたいと私を説得した)
「説得する」「言い聞かせる」の英語表現:argue somebody into doing somethingもしくは argue somebody out of doing something
これはイギリス英語ですが、議論するを意味するargueを使って、argue somebody into doing somethingもしくはargue somebody out of doing somethingのかたちもあります。He argued me into going home.
(彼は帰宅しようと私を説得した)