その他に「放火」「ろうそくに火を付ける」場合には英語で何と言うか知っていますか?
「火事」「燃える」の英語表現:fire
fireを知らない人はいないと思いますが、「火事」「燃える」という時はfireで良いと思います。A fire broke out at the hotel near my house.
(私の家の近くのホテルで火事が発生しました)
break outは火事、喧嘩、争い、戦争などの悪いことが「勃発する」「発生する」という意味です。
There's a fire in the building!
(建物が燃えてます)
In case of a fire, call the numbers.
(火災が発生した場合は、その番号に電話してください)
in case ofは「〜の場合は」「〜の状況では」という意味です。in case ofは具体的なことについて言う場合に使います。この場合は「火災」です。
似たような英語表現にjust in caseがあり、こちらは「万が一に備えて」と具体的ではないけど、何かの事態に備えてという意味になります。
just in caseはこちらの記事にもまとめてあるので参考にしてみてください。
関連記事:「一応言っておくけど」「念のために言っておくけど」「万が一」「大事をとって」は英語で何て言う?
「火事」「燃える」の英語表現:burn
burnも「燃える」と言う意味です。火事の時も使えると思います。The house is burning.
(家が燃えてます)
「火を付ける」の英語表現:light up
light upは「ろうそくやタバコなどに火を付ける」という意味でよく使われます。いろいろなケースで使えるので便利だと思います。Could you light up these candles?
(このろうそくに火を付けてくれますか?)
I lit a stove to cook.
(私は料理しようとコンロに火をつけた)
litはlightの過去形(過去分詞も同じ)です。stoveは日本語でいう「コンロ」の意味です。日本語の「ストーブ」はheaterです。
「放火」の英語表現:arson
arsonは犯罪の意味での放火を表す英語表現です。「放火する」という場合はset on fireで伝わると思います。My house was destroyed in an arson attack.
(私の家は放火されました)
arson attackは「放火事件」の意味です。
He set on fire and ran away.
(彼は放火して走って逃げました)