今回は「怠け者」「ダラダラしている」「サボる」という英語表現をお伝えします。
「怠け者」は英語でlazy
パッと思い浮かぶのはlazyですね。仕事や運動などをしたくない、努力をしたくないといったやる気のない状態ですね。Why don’t you stop being so lazy?
(ダラダラするのは止めよう)
「怠け者」「ダラダラしている」は英語でcouch potato
ここで意外な英語表現をお伝えします。「怠け者」「ダラダラしている」は英語でcouch potatoといいます。couchは「ソファー」の意味です。何でこの単語の組み合わせてでこうなるかは知りません、、w。私は「一日中ポテトチップスを食べながらソファーでダラダラしている人」って勝手に想像して覚えています。
I’m going to be a couch potato this weekend.
(今週末は家でダラダラしてるよ)
「サボる」は英語でslack off
「怠け者」「ダラダラしている」に関連して「サボる」とよく言うと思いますが、「サボる」は英語でslack offと言います。I've been slacking off recently.
(最近はサボっている)
その他の「サボる」は英語表現
skip
skipは日本語にもなっていますが、例えば授業などに参加しないことを表します。その他にも仕事、ミーティングなどにも使えるでしょう。
しかし、理由によっては「サボる」という意味にはならず、単純に「休む」という意味になります。例えば本当に体調不良の場合などです。
I'll skip the next meeting because I'm not feeling good.
(次のミーティングは休みます。体調が悪いので)
ditch
ditchは学校をズル休みするようなときに使います。ditchはアメリカで使われる話し言葉です。イギリス英語はskipです。
Did you ditch class today?
(今日授業サボったの?)
blow it off
blow it offはいくつか意味があるのですが、その中で「やるべきことをやらない、すっぽかす」という意味があります。たまたま忘れてたというよりは意図的に必要性がないのでやらないという意味合いがあります。
He was supposed to have lunch with me but he blew it off.
(彼は私とランチを食べることになっていたけどすっぽかした)
本当にうっかり忘れしまう場合の英語表現はこちらを参考にしてみてください。
関連記事:「忘れる」という英語表現は実は色々ある