「子育てをする」の英語表現
raise a child
一般的に最も使われる英語表現はraise a childだと思います。I raise three children.
(私は子供3人の子育てをしていします)
bring up a child
bring up a childも「子育てする」という意味でよく使われます。raise a childと同様によく使われます。I brought up my child alone.
(私は一人で子供を育てました)
child-rearing
child-rearingも子供のも面倒を見ることです。rearは動詞で「自立するまで子供や動物を世話すること」を意味します。These days, many parents has struggled with child-rearing.
(最近、多くの親が子育てに悪戦苦闘している)
take care of a child
take care ofは「世話をする」という意味でよく知られた英語表現ですが、take care ofを使っても子供の世話をするという意味で、「子育て」に近い意味になると思います。I have to stay at home on weekend. I will take care of my kids.
(週末は家で子供の世話をしないといけないんだ)
育児施設は英語でchildcare facilities
育児施設を英語でchildcare facilitiesと言います。経験上childcareは結構曖昧で、働いている間に子供を預ける施設を指すこともあれば、子育てを指すこともあったりといろいろなので状況で考える必要があります。
If the government invests on childcare facilities, more people will work.
(もし政府が育児施設の事業に投資したら、より多くの人が働くことができるだろう)
invest onで「〜に投資する」という意味になります。
関連記事:【幼馴染み】は英語で何て言う?
関連記事:「子供を預ける」と「荷物を預ける」の英語表現で使う動詞は何でしょう?