「頑張ってね」の英語表現
keep my fingers crossed for you
keep my fingers crossed for youで「頑張ってね」「上手く行くといいね」「幸運を祈っている」この英語表現は、指と指をクロスさせて十字架を作ると願いが叶ったり、厄介払いできたりするという考えたらこのような意味になったそうです。
I'll keep my fingers crossed for you.
(頑張ってね/上手く行くといいね)
keep my fingers crossed for youはこのまま覚えてしまいましょう。
good luck!
good luck!は一番有名な「頑張ってね」「上手く行くといいね」「幸運を祈っている」という意味でしょう。Good luck!
(頑張ってね/上手く行くといいね)
best wishes
Best wishesはGood luck!とほぼ同じで、幸運を祈っているようなイメージです。Best wishes!
(頑張ってね/上手く行くといいね)
go for it
go for itは正直はっきりとした意味はないと思っていて(状況によって変わると思っていて)、直訳すると「目標に向かって行く」となるので、何かをやろうとしている人に対して使うと「頑張ってね」という意味になると思います。Go for it.
(頑張ってね)
状況によって意味が変わることもある英語表現はたくさんあるのですが、英語では日本語に捉われず本来のイメージを持つことが大切になることが多いです。
関連記事:なぜ英語は日本語に綺麗に訳すべきではないのか?
break a leg
break a legはそのまま捉えると恐ろしいことを言っていますが、口語的な表現で、特に試験やスポーツの試合などが直前に迫っている時に相手に「頑張ってね」「上手く行くといいね」「幸運を祈っている」と伝える英語表現です。break a legには諸説があり、その1つが舞台関係者の間で、幸運を祈り欲張りすぎると反対に不運を呼び込んでしまうという考えがあったため、break a legと不運を祈ることで実際には幸運を引き寄せることを願ったなどがあります。
Break a leg!
(頑張ってね/上手く行くといいね)