「秘密にする」「内緒ね」「ここだけの話」の英語表現
keep a secret
英語で「秘密にする」でよく使われるのはkeep a secretを使います。昔、歌でもあったのでこの英語表現を知っている人は多いでしょう。Can you keep a secret?
(秘密にしてくれる?)
Keep it to yourself
Keep it to yourselfは直訳すると「それをあなた自身で保持しておいて」となるので、そこから「秘密にしておいて」「内緒ね」といった感じになります。使いどころは「まだちょっとの間、秘密にして欲しい」という場面で使うことが多いでしょう。
例えば、会社を退職することが決まっていて、仲の良い同僚だけに先に伝えたときに「このことは、他の人にはまだ言わないでね」という場合などに使います。
Nobody else knows about this, so keep it to yourself until everyone gets the email.
(誰もこれについては知らないので、みんながメールを受け取るまでは秘密にしておいてね)
keep something under wraps
keep something under wrapsは「食品などを包む紙を意味するwrapの下に何かをキープしておいて」という意味なので、そこから「秘密にしておいてください」という意味になります。仕事をしているときに聞いたことがあるので、ビジネスでも使うことができるでしょう。
The project has been kept under wraps for two months.
(そのプロジェクトは2ヶ月間秘密にされていた)
between you and me
between you and meは日本語で言う、「ここだけの話」という意味になります。あまり大きな声で言えないことや、何かの秘密を知ってそれを誰かに伝えるときなどに使うことがあるでしょう。
This is between you and me, our boss will leave the company in May.
(これはここのだけの話なんだけど、俺らの上司が5月に会社辞めるらしいよ)
関連記事:【感づく】【嗅ぎつける】【人づてに聞く】は英語で何て言う?
関連記事:【口が軽い】は英語でbig mouth?日本語の【ビックマウス】は英語でbig mouthではない
関連記事:【噂(うわさ)を広める】【悪口を言う】は英語で何て言う?